ngx-i18nsupport
v0.17.1
Published
Some tooling to be used with the Angular 2 i18n workflow
Downloads
50,702
Maintainers
Readme
ngx-i18nsupport
Some tooling to be used for Angular i18n workflows.
This page contains just a very short description about the installation process and usage. For details have a look at the Tutorial for using xliffmerge contained in the Wiki pages (recently updated to Angular 6).
There is also some support to use dynamic translations based on
ngx-translate
in parallel. See details at the Wiki page ngx translate usage
Table of Contents
Introduction
Angular has a specific way of dealing with internationalization (i18n). It is described in the official documentation Angular Cookbook Internationalization (i18n).
Said in one sentence,
- markup your strings to translate in your templates with an attribute
i18n
- run the Amgular extraction tool (
ng-xi18n
) to extract the strings in an XML Format called [XLIFF-1.2] - copy and then translate the extracted file for every language you plan to support
- run the ng compiler to generate a special version of your app for the different languages
There is an excellent Blog Article by Phillippe Martin Deploying an i18n Angular app with angular-cli , which describes it in detail.
But there are some maior gaps in the workflow. That´s where this tool comes into play.
First, you have to create a complete translation, otherwise, the ng compiler will not generate a version. It is not possible to run with partial translation.
Second, whenever you change something in your app, you have to regenerate the xliff, but there is no documented way how to merge this with the already existing translated files. There are new translation unit, that you have to merge in, and there are translation units, that do not exist any more.
Installation
npm install -g ngx-i18nsupport
This will install a script called xliffmerge
.
You can then integrate the script in your angular i18n workflow, typically in the package.json
script section:
Usage
xliffmerge [options] [language*]
Merge translations from a generated master to language specific files
Options:
-p, --profile <json-configurationfile> read confguration data from profile (see below).
-v, --verbose activate debug mode (produce more output)
-q, --quiet quiet mode, only errors and warnings are show
-h, --help output usage information
-V, --version output the version number
language
is an ISO shortcut for the language(s) you use, e.g. "en", "de", "de-ch", ...
json-configurationfile
is a json file containing some configuration values used by xliffmerge
.
Most times you simply mention it in your npm script using the --profile
-option.
Instead of having a separate file you can also put the configuration in your package.json
.
If no profile is given, xliffmerge
looks for configuration values in package.json
(starting with version 0.14).
The following list shows all allowed content (every value is optional, there is a json schema available too):
The options are:
srcDir
(string, default "."): directory, where the master file is expectedgenDir
(string, default "."): directory, where files are written to (normally identical with srcDir)i18nFile
(string, default "messages.xlf"): master file (relativ to srcDir)i18nBaseFile
(since 0.13) (string, default "messages"): base name of master file (without suffix) (relativ to srcDir). Only used ifi18nFile
is not set. Useful to generate different filename for different projects. E.g.i18bBaseFile: project1messages
produces language filesproject1messages.de.xlf
...i18nFormat
(string, default "xlf"):xlf
for XLIFF 1.2 orxlf2
for XLIFF 2.0 orxmb
for XML Message Bundlesencoding
(string, default "UTF-8"): expected encoding of xlf, xlf2 or xmb filesdefaultLanguage
(string, default "en"): the native language used in your templateslanguages
(array of strings): list of languages (if not spefified at command line)removeUnusedIds
(boolean, defaulttrue
): flag, if unused IDs should be removed during mergesupportNgxTranslate
(boolean, defaultfalse
): flag to active json translation files for ngx-translatengxTranslateExtractionPattern
(string, default@@|ngx-translate
): defines what messages are exported to json translation files for ngx-translate. For details how to use it have a look at the Wiki Page ngx translate usage.useSourceAsTarget
(boolean, defaulttrue
): flag, if source should be copied to target for new trans-unitstargetPraefix
(since 0.12.0) (string, default """): when the flaguseSourceAsTarget
is set and a source is copied to target, then the target string will be praefixed by this value. E.g.targetPraefix: "%%"
and source contains the string "menu", target will contain "%%menu" at the end.targetSuffix
(since 0.12.0) (string, default """): when the flaguseSourceAsTarget
is set and a source is copied to target, then the target string will be suffixed by this value. E.g.targetSuffix: "%%"
and source contains the string "menu", target will contain "menu%%" at the end.beautifyOutput
(since 0.16.0) (boolean, defaultfalse
): when set to true, the generated xml output will be send through a beautifier (pretty-data) to get consistent output. See (xliffmerge #64 Could xlf output be better formatted) for details.allowIdChange
(since 0.11.0) (boolean, defaultfalse
): flag, wether xliffmerge should merge transunits with changed IDs. When there is only a small change in the original message text, e.g. a trailing white space, the Angular extraction tool will change the ID of the unit. This means that the translations of the unit are lost. When you activate this flag,xliffmerge
will check for units with only white space changes and merge them correctly.autotranslate
(since v0.7.0) (boolean or array of strings, defaultfalse
): flag, if new units should be automatically translated by Google Translate. You can also specify a string array with the languages you want to auto translate (e.g"autotranslate": ["fr", "ru"]
). For details how to use it have a look at the Wiki Page xliffmerge-autotranslate-feature.apikey
(since v0.7.0) (string, default ""): API key for usage of Google Translate. This orapikeyfile
or env varAPI_KEY_FILE
must be set if you activate autotranslate by settingautotranslate
.apikeyfile
(since v0.7.1) (string, default ""): file that contains API key for usage of Google Translate. This orapikey
or env varAPI_KEY_FILE
must be set if you activate autotranslate by settingautotranslate
.verbose
(boolean, defaultfalse
): controls outputquiet
(boolean, defaultfalse
): controls output
Generate (untranslated) language files, if not already there
When you run xliffmerge
, it will read the master xliff file messages.xlf.
This is the file generated by the Angular extraction tool ng-xi18n
.
Then for every language you specified, it will create a new language specific file, e.g messages.en.xlf or messages.en.xlf.
These files are mainly copies of the master, but they contain the target translations for all translation units of the master.
If the master contains
<trans-unit id="xy...">
<source>Hello, world</source>
</trans-unit>
then the generated file for English (messages.en.xlf) will contain
<trans-unit id="xy...">
<source>Hello, world</source>
<target state="final">Hello, world</target>
</trans-unit>
and the generated file for German (messages.de.xlf) will contain
<translation-unit>
<source id="xy..">Hello, world</source>
<target state="new">Hello, world</target>
</translation-unit>
Obviously this is not the correct translation, it is just no translation.
This is shown by the state new
.
The next step you have to do is to translate the file (or to let it translate).
Depending on the software you use for translation you can filter for that state new
.
Have a look at my sister project TinyTranslator. It can filter for new untranslated entries and allows to edit xlf file very easily.
The file for English on the other hand is correct.
So, due to the fact, that English is the default language here, the state is translated
.
The Angular compiler can now use both files to generate language specific versions.
Merge new translation units into the existing language files
Generating translation files for each language and translating them is just the beginning.
When you continue developing your app, you will make changes on the existing templates, add new one, etc.
Now, when you are ready to publish a new release, you will run the ng-xi18n
tool again and it will create a new messages.xlf
for you.
There will be new trans-units in it, and there will be trans-units, that are now removed from the file.
But what do you do with your existing translation for the old version of your app? You don`t want to restart translating the whole stuff.
xliffmerge can do it for you. It will merge the newly created messages.xlf into your existing language specific files.
Whenever it finds an ID in messages.xlf
, that does not exist in the language file,
it will create it with a dummy translation and mark it as new
,
just the same way, that happens when creating a new language file.
Whenever it finds the ID in the language file, it will not touch it, so you will not lose the translation.
And whenever it finds an ID in the language file, that does not exist in the messages.xlf
anymore,
it will remove it from the language file
(you can prevent that by setting removeUnusedIds
to false
in the profile).
So after running it, you just have to translate the new parts.
Once again: TinyTranslator might help you to do that.
Tests
npm test
This will run a testsuite that checks all relevant aspects of xliffmerge.
Contributing
I did not really think about contributions, because it is just a small experimental project.
But if you are interesting, send me an email, so that we can discuss it.
References
- Angular Cookbook Internationalization (i18n)
- Phillippe Martin Deploying an i18n Angular app with angular-cli
- Roland Oldengarm: Angular 2: Automated i18n workflow using gulp
- XLIFF 1.2 Specification: XLIFF-1.2
- XLIFF 2.0 Specification: XLIFF-2.0
- My Tiny Translator Tool: TinyTranslator