npm package discovery and stats viewer.

Discover Tips

  • General search

    [free text search, go nuts!]

  • Package details

    pkg:[package-name]

  • User packages

    @[username]

Sponsor

Optimize Toolset

I’ve always been into building performant and accessible sites, but lately I’ve been taking it extremely seriously. So much so that I’ve been building a tool to help me optimize and monitor the sites that I build to make sure that I’m making an attempt to offer the best experience to those who visit them. If you’re into performant, accessible and SEO friendly sites, you might like it too! You can check it out at Optimize Toolset.

About

Hi, 👋, I’m Ryan Hefner  and I built this site for me, and you! The goal of this site was to provide an easy way for me to check the stats on my npm packages, both for prioritizing issues and updates, and to give me a little kick in the pants to keep up on stuff.

As I was building it, I realized that I was actually using the tool to build the tool, and figured I might as well put this out there and hopefully others will find it to be a fast and useful way to search and browse npm packages as I have.

If you’re interested in other things I’m working on, follow me on Twitter or check out the open source projects I’ve been publishing on GitHub.

I am also working on a Twitter bot for this site to tweet the most popular, newest, random packages from npm. Please follow that account now and it will start sending out packages soon–ish.

Open Software & Tools

This site wouldn’t be possible without the immense generosity and tireless efforts from the people who make contributions to the world and share their work via open source initiatives. Thank you 🙏

© 2024 – Pkg Stats / Ryan Hefner

message-accumulator

v3.0.2

Published

A package to accumulate localizable snippets of HTML or JSX text and to compose and decompose them to/from localizable strings

Downloads

21,191

Readme

message-accumulator

A package to help transform localizable messages in a variety of syntaxes into a form that translators can easily translate without knowing anything about that syntax, and after translation, back again into a form that programs can easily use to recompose localized messages in the original syntax.

In HTML or JSX, for example, whole translatable messages are hard to identify. In HTML, some tags are commonly found inside of whole sentences, and some are not. What forms a whole translatable message?

Consider this snippet:

<div>
	<span class="body">
	    There are <a href="http://url" title="localizable title">50 files</a> in the <span class="copyright">Simple Markdown</span> system.
	</span>
</div>

In this case, the outer "div" and "span" tags are not part of any localizable snippet of text. The entire string "There are <a href="http://url" title="localizable title">50 files</a> in the <span class="copyright">Simple Markdown</span> system." should be localized as a single sentence because it would not make any sense to localize the parts "There are ", "50 files", " in the ", "Simple Markdown", and " system." separately. They are not simply phrases that you can translate out-of-context, and then re-concatenate and have any hope that it will make logical sense in many other languages. Human language is more complicated than that! In order for translators to do a good job, they need the entire sentence.

The only problem is that translators are not so good with programming language syntax and tend to do things like occasionally translating HTML tag names or attribute values. For example, they may see a series of CSS class names that forms a short phrase in English, and decide that they should be translated. The situation is even worse in JSX because the names of tags are not a fixed list like HTML. Components can have any name and even translators who are familiar with HTML tags are confused as to what is translatable and what is not. In our example above, we even have another added complication that the value of the "title" attribute of the "a" tag is actual localizable text but the value of the other attributes are not, which is even more confusing to the translators. Again, they are not programmers.

But that is okay. They are amazing linguists, and this library helps to hide these complications from them. This library hides the contents of such tags from the translators and lets them translate with minimal syntax getting in the way. The sentence above would be easier for translators to translate if it were something like this:

There are <c0>50 files</c0> in the <c1>Simple Markdown</c1> system.

where:

c0 = <a href="http://url" title="localizable title">
c1 = <span class="copyright">

Translators can learn this simple XML syntax quickly, and don't need to know the intracacies of any programming or markup language. They can focus on the linguistic part of the translation and only have to make sure that the corresponding portion of translation is surrounded by the XML-tags "c0" and "c1". (The "c" stands for the word "component" -- XML tags have to start with a letter.)

Translating this type of message has many advantages:

  • The contents of the tags is hidden from the translators, so they cannot mess it up by translating things that should not be translated and by leaving out brackets or quotation characters.
  • It prevents code injection attacks. A nefarious person working at the translation agency would not be able to insert some malicious javascript code in the middle of a translation hidden inside of some HTML tags because source string does not contain HTML.
  • The contents of the tags can change frequently without affecting the content of the source string, and therefore the translation. A designer can add a new CSS class if they desire, and the programmer can change the href attribute of a link tag without causing a retranslation of the string. The new CSS class and url will be recomposed into the translated string later.

Now in many human languages, grammar is different than in English, so it is entirely possible that the order of the components turns out different for a translated string than in English. Also, the nesting of those components may change. We need to allow the translators the freedom to do what is right for the grammar of their target language. That means we need to be able to decompose a translated string back into a tree of syntax nodes that can easily be transformed back into the source programming language again, whether that is HTML, JSX, or even Markdown. This is accomplished by reapplying the mapping between the components and the original tag text to the appropriate parts of the translation.

Consider this translation of our example above into German:

In den <c1>Simple Markdown</c1> System, gibt es <c0>50 Dateien</c1>.

Note that the order of the components is indeed reversed from English -- c1 comes before c0. Ideally, we would like to decompose this into this tree:

root
  "In den "
  c1
    "Simple Markdown"
  "System, gibt es"
  c0
    "50 Dateien"
  "."

From there you can easily reapply the mapping c1 = <span class="copyright"> and c0 = <a href="http://url" title="localizable title">, plus the appropriate close tags of course, to reconstruct the HTML into nicely translated HTML:

In den <span class="copyright">Simple Markdown</span> System, gibt es <a href="http://url" title="localizable title">50 Dateien</a >.

In many cases, the caller of this message accumulator class will have an abstract syntax tree (AST) in memory which is the result of parsing the original English source file with a standard parser. In this case, "c0" and "c1" would map to particular nodes in that tree instead of to snippets of text containing the HTML tags. The caller's AST can be modified for the translation by reusing existing AST nodes in the place of the components.

The goal of the message-accumulator class is to help the caller accumulate a localizable unit (a "message") while traversing the AST of the source file, as well as to be able to decompose a translated string back into a tree that can be easily transformed into AST nodes again.

Usage

Extracting source strings from your source file

The MessageAccumulator class has four main methods to accumulate a string:

  • addText() - Add new text to the current context of the string
  • push() - Start a new context, such as text within an HTML tag
  • pop() - End the current context and return to the previous one
  • getString() - Retrieve the translatable string in this accumulator, where the contexts are hidden with the "c" XML tags

Step 1. Use your parser to generate an abstract syntax tree (AST) that represents the file.

Step 2. Walk the AST, accumulating text as appropriate using addText and pushing contexts for any nodes that do not mark a break in the text. For example, if your HTML parser has some text followed by the "b" tag, then that "b" tag should not cause a break in the text. The code should push a new context and continue to accumulate more text.

Step 3. At some point, the parser will eventually come to a node in the AST that marks a break in the translatable message. (Or it will come to the end of the file!) For example in HTML, you might encounter a <div> tag. When this happens, the current value of the message accumulator is the translatable string. The code can retrieve the string using the getString method, and this string can be sent into the localization process. Typical the code will then create a new MessageAccumulator instance for the next piece of text.

Localizing your source file

At some point, the translations of all the strings will be done, and the localized file can be reconstructed.

To do this, the code starts with the source file and the set of translations from your localization system, in the form of resource files or a translation server.

Step 1. The source file is reparsed and re-walked as above, but this time, you keep track of nodes in the AST by pushing them into your contexts. This decorates the nodes in the accumulator with the AST nodes. Doing this creates a mapping between contexts and the AST nodes that they represent. The push() method takes a parameter that is your AST node.

Step 2. As the code walks the nodes and hit some node that causes the end of the translatable text, it can then apply the translation. The result of getString() gives the translatable source, and the translation of that is looked up in the translation system. Then, the code will create a new MessageAccumulator from that translated string plus the current MessageAccumulator containing the source string. This will apply the mapping from context to AST node appropriately to the translated MessageAccumulator.

Step 3. Walk the new translated MessageAccumulator again, converting the MessageAccumulator nodes into AST nodes. Then, replace the AST nodes with these new ones.

Step 4. When all of the text is translated, convert the AST back into text again to reconstruct your translated file.

License

Copyright © 2018-2024, JEDLSoft

Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the "License"); you may not use this file except in compliance with the License. You may obtain a copy of the License at

http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0

Unless required by applicable law or agreed to in writing, software distributed under the License is distributed on an "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.

See the License for the specific language governing permissions and limitations under the License.

Release Notes

See CHANGELOG.md