npm package discovery and stats viewer.

Discover Tips

  • General search

    [free text search, go nuts!]

  • Package details

    pkg:[package-name]

  • User packages

    @[username]

Sponsor

Optimize Toolset

I’ve always been into building performant and accessible sites, but lately I’ve been taking it extremely seriously. So much so that I’ve been building a tool to help me optimize and monitor the sites that I build to make sure that I’m making an attempt to offer the best experience to those who visit them. If you’re into performant, accessible and SEO friendly sites, you might like it too! You can check it out at Optimize Toolset.

About

Hi, 👋, I’m Ryan Hefner  and I built this site for me, and you! The goal of this site was to provide an easy way for me to check the stats on my npm packages, both for prioritizing issues and updates, and to give me a little kick in the pants to keep up on stuff.

As I was building it, I realized that I was actually using the tool to build the tool, and figured I might as well put this out there and hopefully others will find it to be a fast and useful way to search and browse npm packages as I have.

If you’re interested in other things I’m working on, follow me on Twitter or check out the open source projects I’ve been publishing on GitHub.

I am also working on a Twitter bot for this site to tweet the most popular, newest, random packages from npm. Please follow that account now and it will start sending out packages soon–ish.

Open Software & Tools

This site wouldn’t be possible without the immense generosity and tireless efforts from the people who make contributions to the world and share their work via open source initiatives. Thank you 🙏

© 2024 – Pkg Stats / Ryan Hefner

ilib-loctool-pendo-md

v1.0.0

Published

A loctool plugin that knows how to process markdown inside of Pendo xliff files

Downloads

3

Readme

ilib-loctool-pendo-md

Loctool plugin to handle translation strings exported from Pendo.

This plugin accepts an XLIFF file exported from Pendo (<xliff version="1.2"><file datatype="pendoguide">) and extracts existing translation units from it mapping them 1:1 to loctool Resources with escaped Markdown syntax.

Extraction

Markdown Syntax

As per Pendo documentation, the app supports a subset of classic Markdown syntax:

_italics_ or _italics_
**bold**
[links](example.com)

1. ordered lists

-   unordered lists

*   unordered lists

-   unordered lists

And some custom extensions:

~~Strikethrough~~
++Underline++
{color: #000000}colored text{/color}

There is a high risk of breaking this syntax by translators, so the main task of this plugin is to escape this syntax using XML-like component tags <c0></c0>.

Escaping

Given a Pendo markdown string like

String with _emphasis_, ++underline++, {color: #FF0000}colored text{/color} and [a link](https://example.com)

transform it to an escaped string

String with <c0>emphasis</c0>, <c1>underline</c1>, <c2>color</c2> and <c3>a link</c3>

Unescaping (backconversion)

After parsing a source string, plugin keeps track of escaped components:

- c0: emphasis
- c1: underline
- c2: color #FF0000
- c3: link https://example.com

Thanks to that, during localization this plugin is able to unescape (backconvert) these components in a translated string:

Translated string, <c3>translated link</c3> <c1>translated underline</c1>, <c0>translated emphasis</c0> <c2>translated color</c2>

it will transform it back to the markdown syntax

Translated string, [translated link](example.com) ++translated underline++, _translated emphasis_ {color: $FF0000}translated color{/color}

Note that it supports shuffled order of components, since this is often required in different languages.

Translation

During the localize step, this plugin will output a copy of the original Pendo XLIFF for each locale defined in the loctool's project.json settings. For each source string which has translation in loctool (i.e. provided via loctool's xliff files), this translation will optionally be unescaped as described above and will be insterted into the corresponting <target> element content in the output file.

Additionally, this plugin supports output locale mapping.

Example localization process

Below you can find a step-by-step process to showcase the plugin's intention.

Given a source Pendo XLIFF file $PROJECT/guides/A000A00Aaa0aaa-AaaaAaa00A0a_en.xliff

<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
    <file original="A000A00Aaa0aaa-AaaaAaa00A0a" datatype="pendoguide" source-language="en-US" target-language="">
        <body>
            <group id="Aaaaaaaa0aAaaAAA0AAA0A0aAaa">
                <trans-unit id="8de49842-c1fd-4536-905e-8817673b4c24|md">
                    <source><![CDATA[**Callout!**]]></source>
                    <target></target>
                    <note>TextView</note>
                </trans-unit>
            </group>
        </body>
    </file>
</xliff>

and the following loctool configuration

{
    "name": "ilib-loctool-pendo-md-test",
    "id": "ilib-loctool-pendo-md-test",
    "description": "translate strings exported from Pendo",
    "projectType": "custom",
    "sourceLocale": "en",
    "includes": ["guides/*.xliff"],
    "settings": {
        "xliffsDir": "translations",
        "locales": ["pl-PL"],
        "localeMap": {
            "pl-PL": "pl"
        },
        "pendo": {
            "mappings": {
                "guides/*.xliff": {
                    "template": "[dir]/[basename]_[locale].[extension]"
                }
            }
        }
    },
    "plugins": ["ilib-loctool-pendo-md"]
}

invoking

loctool localize "$PROJECT"

will first run the extract step and produce a loctool XLIFF with extracted escaped strings $PROJECT/ilib-loctool-pendo-md-test-extracted.xliff:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<xliff version="1.2">
  <file original="" source-language="en" product-name="ilib-loctool-pendo-md-test">
    <body>
      <trans-unit id="1" resname="8de49842-c1fd-4536-905e-8817673b4c24|md" restype="string" datatype="plaintext">
        <source>&lt;c0&gt;Callout!&lt;/c0&gt;</source>
        <note>TextView [c0: strong]</note>
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>

notice that:

  1. markdown strong ** ** in the source string is now escaped as components <c0> </c0>
  2. trans-unit comment is updated to include description of the escaped components: [c0: strong]

Then, loctool will immediately run the localize step and produce a (not really) localized copy of the source file $PROJECT/guides/A000A00Aaa0aaa-AaaaAaa00A0a_en_pl.xliff:

<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
    <file original="A000A00Aaa0aaa-AaaaAaa00A0a" datatype="pendoguide" source-language="en-US" target-language="pl">
        <body>
            <group id="Aaaaaaaa0aAaaAAA0AAA0A0aAaa">
                <trans-unit id="8de49842-c1fd-4536-905e-8817673b4c24|md">
                    <source><![CDATA[**Callout!**]]></source>
                    <target/>
                    <note>TextView</note>
                </trans-unit>
            </group>
        </body>
    </file>
</xliff>

notice that:

  1. target tag stays empty because there is no translation available yet
  2. file name includes mapped output locale pl rather than the translation locale pl-PL
  3. target-language attribute is also filled using the mapped output locale

Now you need to obtain translations. Assume you've sent the loctool XLIFF file $PROJECT/ilib-loctool-pendo-md-test-extracted.xliff to a linguist and received translations for locale pl-PL. Following your project's config, you put it in $PROJECT/translations/ilib-loctool-pendo-md-test-pl-PL.xliff:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<xliff version="1.2">
  <file original="" source-language="en" target-language="pl-PL" product-name="ilib-loctool-pendo-md-test">
    <body>
      <trans-unit id="1" resname="8de49842-c1fd-4536-905e-8817673b4c24|md" restype="string" datatype="plaintext">
        <source>&lt;c0&gt;Callout!&lt;/c0&gt;</source>
        <target>&lt;c0&gt;Wywołanie!&lt;/c0&gt;</target>
        <note>TextView [c0: strong]</note>
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>

note that the target also has <c0> </c0> tags in it, since your linguist knew how to handle XML-like tags properly.

Running loctool again

loctool localize "$PROJECT"

this time, it will load the pl-PL translations from the file specified in your xliffsDir folder and localize step will backconvert and insert those translations while regenerating the (now actually) localized file $PROJECT/guides/A000A00Aaa0aaa-AaaaAaa00A0a_en_pl.xliff:

<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
    <file original="A000A00Aaa0aaa-AaaaAaa00A0a" datatype="pendoguide" source-language="en-US" target-language="pl">
        <body>
            <group id="Aaaaaaaa0aAaaAAA0AAA0A0aAaa">
                <trans-unit id="8de49842-c1fd-4536-905e-8817673b4c24|md">
                    <source><![CDATA[**Callout!**]]></source>
                    <target state="translated">**Wywołanie!**</target>
                    <note>TextView</note>
                </trans-unit>
            </group>
        </body>
    </file>
</xliff>

which you can safely import back to Pendo.