@umu-team/i18n-tool
v0.1.15
Published
umu 多语工具,抽取及回填多语。
Downloads
13
Readme
@umu-team/i18n-generator
umu 多语工具,抽取及回填多语。
安装
npm i -D @umu-team/i18n-tool
使用
npx i18n-tool <cmd> [locales...]
多语分界符
代码中使用特定分界符将需要国际化的文案进行包裹,分两种分界符:
__(xxx)
标识文案xxx
只在单元(见下方工作原理中单元的介绍)中使用___(xxx)
标识文案xxx
为全局共用
抽取及翻译
其中 cmd 为需要执行的命令, locales 为空格分格的语言。
- 可用的 cmd 有
extract
抽取多语translate
翻译回填
- locales 为指定的语言或多个语言,譬如
cn
。
示例
npx i18n-tool extract cn en
运行后将抽取中文及英文文案到相应多语文件中,如果没有则生成相应文件。
工作原理
所涉及的概念和各文件作用如下,流程图见下方杂项部分。
单元
项目中文件夹以 @
开头的表示该文件夹定义了一个多语单元。其下包含的文件及子文件夹中文件,如有多语,则统一抽取到该文件夹下的 __i18n__
目录。
解决的问题:一个中文对应多种翻译的情况。如果不同单元中都有相同一句中文,因为不同单元的多语文件是分开的,所以各自单元中其中文对应的翻译可以不同。
.i18n-cache
存放项目中所有多语。只工具使用,不可手动修改。
__i18n__
存放项目中的多语文件。包含两种类型:
- 项目根目录下的
__i18n__
存放全局共用的多语文件 - 项目中对应单元的多语文件,为单元所使用。
__i18n_changes__
该文件夹存放项目中变更过的多语,只用于抽取多语及多语回填,其他需求不使用该文件夹中的文件。
抽取过程
运行 npx i18n-tool extract <locales...>
进行多语抽取。
抽取时,当文件存在多语,首先判断其多语分界符,
- 如果是
__(xxx)
,表示文案为单元使用,尝试抽取到文件所在目录最近的单元中。如果文件路径向上层未找到任何单元的定义,则抽取到全局。 - 如果是
___(xxx)
表示为共用文案,抽取到全局。
确定收取到何处之后,读取该位置的多语文件,如果没有,则创建。
- 如果原来该位置的多语文件中,没有包含当前文案,则进行添加,同时添加到缓存
.i18n-cache
及变更中__i18n_changes__
。 - 哪颗原来位置的多语文件中已经存在该文案,
- 如果缓存中没有,则同步到缓存。
- 中文情况下,不处理;非中文情况下,对比其翻译与缓存中的翻译是否一致,如果不一致,则以存在的多语翻译中的值为准,更新到缓存。
翻译回填过程
翻译后运行 npx i18n-tool translate <locales...>
会将变更中的多语回填到对应多语文件中,回填过程只处理非中文的多语。
读取变更多语并解析出其中的共用文案和单元文案。分别回填到相应位置的多语文件中。同时更新缓存中的翻译。
单个文案的更新
- 中文文案的更新修改源码中的文案,形成一条新的多语,需手工同步其原来对应的多语翻译
- 非中文文案的更新直接修改其对应的多语文案
杂项
流程图
帮助
查看完整的示例项目前往 @umu-team/presentation。
更多关于命令的帮助查看 npx i18n-tool -h
。